top of page

How Can I Help You, Help Me, Help Us?

In interpreting, 30% of our work involves working with other interpreters; everyone comes to the assignment, but how does team interpreting actually work and how do we do it?  In this workshop we will be able to see how team interpreting came to be, how far we have come, and look into what tools we can use for effective team interpreting.  The National Association of the Deaf and Registry of Interpreters for the Deaf Code of Professional Conduct outlines respect for our consumers and colleagues – we will learn how different techniques in how to provide some feedback in a neutral and tactful way.

Community & Ethics:  Building Our Village

Interpreters everywhere play a part in the community from a county or municipal level to an international level. In this workshop we will learn how to unpack the identities we carry, understand the amount of impact we have on the decisions that we make, and how we can apply that impact in a positive way. We will also examine the Code of Professional Conduct (CPC) and discuss ways in which our identities, at an individual level, and the CPC, at a professional community level, intertwine and influence our decision-making processes.

Interpreters can and should be represented by membership organizations that have their best interest at heart.  There are organizations that specialize in specific venues of interpreting that can benefit practitioners in areas such as professional development, job listings, and networking.  In this workshop we will learn about the different professional organizations that are available for us to join, their importance, reputation, and have some fun with some trivia.

It's Who You Know & What You Know!

Sight Translation for Sign Language Interpreters

Sight Translation is a skill that takes interpreters back to the very beginning of their training.  It aids us in becoming analytical from one language, extracting meaning, and reformulating that meaning into another language.  However, if this is one skill that lays down the foundation of how we work, then why do interpreters struggle with it?

In this workshop, we will explore the different types of documents that could be needing to be sight translated; discuss and apply approaches in working with documents to sight translate successfully; and practice sight translation with and without the time limit that simulates that of the Board for Evaluation of Interpreters (BEI) certification exam.

Under Pressure!  Stress Management for Interpreters

Long work hours, vicarious trauma, home life, parenthood, boundaries being used, mental health - all just a few pieces of the puzzle that are the combination of stress.  Take all of that combined and add in another individual's stressful life into our work!

​

As interpreters, we experience anxiety and stress; whether it be from the consumer we work with, the situation we are interpreting, or from the experiences that we bring with us into the assignment.  In this workshop, we will identify what stress looks like, when we are stressed, where it is stemming from, and how to best alleviate it in the moment.

bottom of page